이 세상을 초월하는 지혜에 대한 말씀
<이 글은 왕사성의 영취산에서 비구와 보살들과 함께 머무시던 어느 날, 부처님이 깊은 명상에 드셨을 때, 깨달음을 얻은 관자재(아발로키테스바라)보살과 장로 사리푸트라(사리자) 사이의 말씀이라고 합니다.>
觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時照見五蘊皆空度一切苦厄
아발로키테스바라보살이 지혜의 길에 들어 자신의 존재와 의식 모두가 결국 수냐임을 깨닫고 세상의 모든 근심 걱정에서 벗어났다.
Om Homage to the Perfection of Wisdom the Lovely, the Holy ! Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond. He looked down from on high, He beheld but five heaps, and He saw that in their own-being they were empty.
舍利子色不異空空不異色
『사리푸트라여! 너는 아느냐? 이 세상을 뒤덮고 있는 다양한 현상들이 결코 수냐(空)와 다르지 아니하며, 수냐 또한 그 다양한 현상과 다른 것이 아니다.』
Here, O Sariputra, form is emptiness and the very emptiness is form ;
色卽是空空卽是色受想行識亦復如是
『삼라만상이 바로 수냐이며 수냐는 곧 자연인 것을…. 또한 너의 모든 생각이나 느낌, 심지어는 네가 너라고 인식하는 것마저 수냐의 숨결에 잇닿아 있음을….』
emptiness does not differ from form, form does not differ from emptiness, whatever is emptiness, that is form, the same is true of feelings, perceptions, impulses, and consciousness.
舍利子是諸法空相
『나의 사랑하는 사리푸트라여! 이것이 바로 삼라만상 속에 파동치는 수냐의 모습이다.』
Here, O Sariputra, all darmas are marked with emptiness ;
不生不滅不垢不淨不增不減
『수냐타 – 너희가 신이라고 혹은 절대존재라고 부르는 것은 시간(不生不滅)도 그 속에 존재의 흐름(不垢不淨)도 공간(不增不減)마저 없다.』
they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete.
是故空中無色無受想行識無眼耳鼻舌身意無色聲香味觸法無眼界乃至無意識界
『이런 까닭에 수냐의 세계에는 있음도, 의식의 모든 활동과 자의식, 모든 감각기관과 뇌수, 빛과 소리며 향기 – 이 모든 것을 이룰 현상세계의 변화가 없다. 보고 의식할 경계마저 무너져버렸다.』
Therefore, O Sariputra, in emptiness there is no form nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness ; No eye, ear, nose, tongue, body, mind ; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind ; No sight-organ element, and so forth, until we come to ;No mind-consciousness element ;
無無明亦無無明盡乃至無老死亦無老死盡無苦集滅道無智亦無得
『이러할 진데 깊은 어리석음과 그로부터 벗어남, 생사를 초월하고 괴로움과 번뇌를 제거하기 위한 수행과 깨달음 또한 있을 수 없다. 지혜도, 무엇을 얻는다는 것 역시 없다.』
There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to ; There is no decay and death, no extinction of decay and death. There is no suffering, no origination, no stopping, no path. There is no cognition, no attainment and no non-attainment.
以無所得故菩提薩陀依般若波羅蜜多故心無罣碍
『이렇듯 본래 얻을 바가 하나도 없는 까닭에 보살들은 지혜의 길에 들어 마음에 걸림이 없다.』
therefore, O Sariputra, it is because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, through having relied on the Perfection of Wisdom, dwells without thought-coverings.
無罣碍故無有恐怖遠離顚倒夢想究竟涅槃
『마음에 걸림이 없으면 마음이 없는 것. 어찌 두려움이며 놀람이 있을 것인가. 단지 얽히고 뒤집혀진 거짓된 망상을 떠나 궁극의 세계, 니르바나에 이르를 뿐!』
In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble, he has overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana.
三世諸佛依般若波羅蜜多故得阿耨多羅三藐三菩提故知般若波羅蜜多
『온갖 세월 속에 깨달음을 얻었고 얻을 위대한 성취자들 역시 이 가없는 지혜를 의지한 까닭에 끊임없이 일렁이는 수냐의 파동 속으로 흘러들고 드디어 지혜의 길에 돌아든다.』
All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the utmost, right and perfect Enlightenment because they have relied on the Perfection of Wisdom.
是大神呪是大明呪是無上呪是無等等呪
『자! 이제 노래하려네. 이 노래는 신의 은총이 넘치고 빛으로 가득하리라. 이보다 더한 곡조도 비교될 노래도 없으리니….』
Therefore one should know the Prajnaparamita as the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell,
能除一切苦眞實不虛故說般若波羅蜜多呪卽說呪曰
『이 노래는 능히 괴로움을 여의게 하며, 그 에너지가 가득차 충만하여 프라즈나파라미타의 노래일래라.』
allayer of all suffering, in truth — for what could go wrong ? By the Prajnaparamita has this spell been delivered. It runs like this :
揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭諦菩提沙婆訶
『가자. 자 이제 가자. 이 천차만별 현상세계를 넘어…. 그 니르바나로 온갖 것 다가고 말면, 오! 깨달음이여, 이루어지이다.』
gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.(Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail ! –) This completes the Heart of perfect Wisdom.
<이 노래가 끝나자 부처님께서 명상에서 깨어나셔서 관자재 보살의 말씀이 옳다 하시니 그 자리에 있던 모든 비구 장로 보살들이 함께 기뻐했다고 합니다.>
<THE HEART SUTRA: Translated by E. Conze>
내다봐(=旅인) 광역
(ver.20090407)